tem umas coisas que não largam de mim, tipo assim: "morning song" ou "you were meant for me", da jewel, quando acordo. isso acontece desde que eu conheci a jewel, quando tinha meus 11 ou 12 anos.
e aquela parte:
é super estranha. imagino dois velhinhos, numa entrada de casa (gente, como se traduz "porch"?), tomando chá e o outro café, e a mulher falando: "caramba, eu costumava dar pra um cara... parecido com você..." I DON'T KNOW YOU ANYMORE.
quê que eu tou falando?
bom dia!
e aquela parte:
pretend we're perfect strangers
that we never met
"my, you remind me of a man i used to sleep with
that's a face i'd never forget"
é super estranha. imagino dois velhinhos, numa entrada de casa (gente, como se traduz "porch"?), tomando chá e o outro café, e a mulher falando: "caramba, eu costumava dar pra um cara... parecido com você..." I DON'T KNOW YOU ANYMORE.
quê que eu tou falando?
bom dia!
5 comentários:
HAHAHAHAH
"que que eu to falando" é fala sua ou da velhinha? pq funciona nos dois casos!
eu sempre rio com as suas traduções. tipo, imagina uma velhibha dizendo: então, eu dava prum cara...
tá, nenhuma conscistência no meu comentário. :P
tá, é que eu confundo essas pessoas com a velhinha na front porch de "painters song"
ai TOTAL!!!!!!!! painters tem tudo a ver! nossa... mudou minha vida agora. ;p
entendeu por que eu imagino dois velhinhos? :) "eighty years, an old woman now, sitting on the front porch"
Postar um comentário