de sofrer e amar, a gente não se desfaz.

27.3.08

não é mesmo, minha gente?

vou ficar aquelas pessoas chatas que postam pesquisa no blog.

sophia de mello breyner andresen, sobre a língua portuguesa:

é uma língua que tem uma grande dificuldade em dizer tudo. Falar com tudo, não é. Não é uma língua estereotipada como é um pouco o francês e o inglês. No inglês há muita coisa compacta. O inglês é muito rico, mas tem que ser num único sentido. Em inglês deve-se começar o verso pela primeira pessoa. Eu sei porque tenho colaborado com escritores que me traduziram. Faz muita diferença. A única língua na qual se pode traduzir bem o poeta português é o italiano. Porque é a mesma organização da frase, não é?

3 comentários:

Mayra disse...

Ah relaxa.
eu agora fico falando de lógica e filosofia no meu blog.
fazer o que.

e... não sei cara. Não sei italiano.
Mas eu ia ter uma dificuldade filha da puta de traduzir qualquer coisa pra alemão.
Alemão não é compacto mas a organização da frase é completamente louca.Mas não sem sentido, claro.
=***
p.s. a minha prof d lit alemã, quer q a gente traduza um ato de uma peça do Schiller como uma das avaliações. Não vou fazer (não é obrigatório).
Perfeccionismo. Eunão me sinto segura. Além de não dispôr de tempo o suficiente.

Anônimo disse...

PQ vc nao colocou a pesqisa tooda :\ ?

Raven disse...

cara, concordo plenamente...

acho italiano a segunda língua mais linda. primeiro SEMPRE vem o português. =)

aliás... peguei um album do Air, no qual eles fizeram uma parceria com o escritor italiano Alessandro Baricco, que é absurdamente lindo e gozante de ouvir. tenho que te passar!